医晋通编译在工作中发现,由于受语内干扰和母语迁移的影响,不少研究生的学位论文中,英文摘要存在词汇错误。所谓词汇错误,主要指语言中与词和词汇相关的不正确和不合适使用情况,有别于语法和句式错误。以下将词汇错误按照拼写错误、语义错误、词类错误三类进行归类分析,希望能够帮助写作者提高英文论文摘要的写作质量,减少词汇错误的发生。
一、拼写错误。拼写错误属于较低级的语言失误,然而在硕士论文摘要的写作实践中,发现拼写错误发生依然十分频繁。拼写错误主要表现为字母的缺失、替换、冗杂、颠倒、混淆以及拼写相近单词的混用。究其原因,写作者的英语词汇基础不够扎实,对词汇掌握不够好。汉语属于汉藏语系,是象形文字,而英语属于印欧语系,是拼音文字。受到母语汉语的字词发音的干扰,学习者在词汇学习不够扎实的情况下,很容易发生误用。
此外,作者书写时的疏忽也不可忽视。因为当前大多数的学位论文都采用计算机书写打印,所以就很容易出现键盘输入失误。但是由于可以使用拼写检查工具进行监督,所以可以很大程度上降低拼写错误的发生。少数论文的拼写错误发生频率很高,说明没有有效利用办公软件中的拼写检查工具,也疏忽了对单词拼写正误的检查。
二、语义错误。写作过程中必须面临英语中大量词汇的选择和取舍,而由于单词之间存在复杂的意义相关性和独立性,所以学习者对单词语义的认识需要一个复杂的学习过程。语义错误主要涉及词汇和固定表达的意义区分,是一大类不容忽视的词汇错误。主要分为词义混淆和搭配不当。
1.词义混淆。语言中存在大量的同义、近义、上义、下义词汇,它们之间有着复杂的相互关系,对于母语为汉语的研究者写作的论文摘要中,词义的混淆问题非常显著。
2.搭配错误。词汇搭配作为一种特殊的共现关系的词汇组合,既受到语法又受到语义的限制,词汇搭配并不是一种任意的词汇组合,在大多数情况下,它是约定俗成的。此外,词汇搭配是语篇衔接的重要手段,不正确的词汇搭配用法给语言输出带来连贯、理解的问题。第二语言学习者的语言输出区别于第一语言学习者的输出就在于其词汇搭配的地道和准确性。
在学习和接触英语的过程中,学习者通常是通过将英语转化为母语的方式来达到理解和交流目的,这样很容易出现英汉词汇语义上的不对称。语义错误发生的频率较高,这些错误的产生通常与英语词汇的不完全认知有关。这些按汉语思维同义的词在英语中受语境制约,其意义和用法差异很大。语内干扰与母语干扰的同时影响,引起了学习者的学习障碍。
三、词类错误。词类错误也称词性错误,指词根正确而词类错误的词。词类错误随着学习者学习层次和语言水平的提高而减少,但是不少研究生学习者仍然犯了许多词类错误。词类错误主要集中于名词、动词、形容词、副词这几类词类的错误混用。
1.名词和形容词的混用。从汉语角度讲,汉语中形容词的形成通常只需要在定语之后加上“的”,即直接转换为形容词,但是英语中这种转换的前后缀形式相对复杂,学习者很难记住,容易犯名词和形容词混用的错误。
2.形容词和副词的混用。汉语中形容词和副词不存在明显的形式区别,而只是在不同的语境下充当不同的词类作用,因而学习者在写作过程中的疏忽,会将英语中的形容词和副词误用。
3.动词和名词的混用。这类错误主要是学习者对由同一词根派生出的词的词性不加区分造成的。两类词的中文意义基本一致,学习者对它们的区别非常模糊,写作时只要意义恰当就拿来使用,而未考虑词类和功能。
词类错误发生的原因既有语际干扰,又有语内影响。一方面,英汉语属于不同的语系,它们在词汇和形态上区别很大。汉字没有形态变化,许多词既可用作副词又可用作形容词。然而,英语中许多形容词后必须加后缀“ly”才能构成对应的副词。许多学习者受汉语影响,常忽略英语实词不同词类的词尾特征而出现词类错误。另一方面,英语单词的派生和后缀形式很复杂,有些后缀改变词类,有些后缀不改变词类,学习者很难记住,所以容易出现词类错误。
医晋通,SCI医学论文科研服务平台
“医晋通”隶属于广州拓科期刊传媒科技有限公司旗下的专业医学科研服务品牌,是国内较早从事医学科研服务的品牌之一,专门为各医学工作者提供优质的医学学术编辑、医学期刊出版、医学科研服务、医师进修服务、硕博研究课题、医学专利申请、医学专著出版等职业晋升解决方案。积累服务了超过30万个医学工作者,成功协助他们完成科学研究以及个人职业晋升。长期合作6000多名国内外具有博士学历或教授资格的科研人员,均拥有着丰富的学术背景及科研经验。
我们与国内外多家医院、各大医学实验室、科研机构有着密切联系,与美国、日本、德国、加拿大等国家的海外合作医疗机构的合作长久稳定。我们十分了解当前各医学工作者所面临的困境和挑战,帮助他们完成学术晋升并将科研成果与国际同行共享是我们贯彻始终的服务宗旨。